Birgit Kempker

Parzifal und Parzifal cry le beaux Cris Babylon




Ich: Es war eine Mutter, die hatte zwei Söhne, sie nannte sie Parzifal. Die Mutter hiess: ich.
Ich sass in der Mitte auf einem Stuhl.
die Parzifals klebten, zerlegten, zerrten rechts und links an mir,
wie von Sinnen mit Leinen. Es war eine dieser Verlassenssachen,
des Bubenruhms, der Aventure, partir et mourir, der Wanderschaft, der Übertretung wegen.
Wegen Transit und Lösung.
Der Knoten war den Buben in die Wiege gelegt und mir in die Brust.
Es war ein Archetyp. Ein Fluch. Ich erkannte ihn sofort an seinem bunten Busch. Er schlich sich nachts durch den Garten ins Haus. Es blieb eine Feder vom Busch. Sie war schön. Die Stadt hiess Babylon, Symposion die Versammlung, der enorme sehr schöne Schrei war das Sujet: Le Cris.
Ziel der Versammlung war die Ernennung des Meisters des Cris's

So wars Zeile für Zeile ins Linnen der Zeugung graviert,
in meine Zunge gemeisselt: schweig still, unschuldig zieht der Held in den Schrei, untröstlich steht die Mutter am Ufer und verflucht die Überlieferung.

Ich verfluchte die Zeilen, das Linnen, die Zeugung und schmierte Stullen in die Säcke, deren Ecken ich mit Regenzeug, Unterhosen, Kompass, Faden, Nadel, Gaskocher, Postkarten und Näpfen stopfte, gegen das Verbeulen. Auf einen Schlag war ich hässlich, böse krisch, meine Augenlider lila, dick und geschwollen, meine Stimme zickig und blechern, meine Haut picklig, schorfig meine Haare, strähnig, fett mein Hals, durchfurcht, schwammig die Taille, schwarz die Seele, gallig mein Geist, krallig die Füsse, über mein Dunst, übel meine Gedanken, so ging das Verstossen von selbst.

Jul/Jim: Es ging so, sie sagt: Seid gegrüsst, ihr Söhne,
Sonnen, sons, suns, fils et soleil, mes Parzifals,
ich bring euch die Lösung, solution, ihr Schiffe;

Schiffe, entknäult euch, entknotet,
sie bringt das Schiff zu Jul und Jim, an der Leine,
am Bast, die betörende Gabe: das Übersetzungsholz,
les bateaux, ihr Gesinde wir beide, was uns über Wasser hält,
was ihre Organe und Wünsche zusammenbindet wie sich selbst,
die unser Herz ist, die Lunge, die Leber, die Augen bis heut,

wir, die ihr Jul und Jim, die wir Schiffe sind
- der Wasser Lippen wirr und wir: der Dame Gebinde,
süsses Geflecht im dunklen Forêt

des Lebens, und jagen wie Hobel ins Herz, wie Späne ins Auge,
wie Spechte ins Hirn unserer Dame,
stechen in den Nabel, in die Mitte der Frau unseren Namen:
Parzifal, zweimal, deux fois
zwischen Flaum und Feder, der Flor unserer Haut,
la Fleur, die Haut, der Glanz, und noch im Haus,
die Beine unter Mutters Tisch, was ihr gefiel,
Jul und Jim, die Blumen, zwischen Strauch und Holunder, wir,
doch dann, jetzt war es aus:

Ich: Zieht mir den Finger

Jul/Jim: sagte sie,
sie ballte die Fäuste vorm Munde
und reckte die kleinen Finger aus, wir zogen,
sie streckte nun beide Hände den gezogenen Fingern folgend zur Nase,
die wir uns, die ins eigene Gesicht der Mutter Verführten,
in Mutters Mund Hineingefallenen, uns selbst zuzogen, die Nase,
statt zu saugen an dem, was sie bot, streikten wir, komplett,
es war ein Trotz in uns, der wuchs, der keimte,
wir labten uns nicht,
im Gegenteil, au contraire, wir verliessen unser Vergnügen,

wir züngelten wie einst, conduierten in die Erinnerung
stracks durch die Pforte, den Schlangenhals - wie es begann -
der steilen Scheidenwände im Wettlauf,
durchfurchten bis zum Kranz mit dem Schweif beim Tanz um die Mutter
beim Spuck in den Schoss - kometisch - des flüchtigen Vaters,
wo war er hin? Er war sofort nicht zu sehen
und siehe: der Mutter nassen Beine dort auf dem Linnen,
oh liebes Gedächtnis, ins Ziel wir zwei gestürmt, die Sieger,

die anderen krepieren, gehn ab durch den Abfluss,
die Waschmaschine durch die Hose, die Zunge, das Bett,
Kruste auf Schenkel, Muster auf Backe, der Lappen, der Vorhang
und auf die Bezüge, inmitten dieser Kleckerei,

Leibniz: «wechselte die Seele den Körper nur allmählich und gradweise»

Jul/Jim: Leibniz:

Leibniz: «Und das, was wir Zeugung nennen, sind Auseinanderlegen und Wachstum, wie das, was wir Tod nennen, Einschachtelungen und Verminderungen sind»

Jul/Jim: Übersetzungen also, und wieder Leibniz

Leibniz: 72: Ainsi l'âme ne change de corps que peu a peu, et par degrès, sorte qu'elle n'est jamais depouille tout d'un coup de tous ses organes. 73 Et ce que nous appelons Generations sont des developpemens et des accroisseemens, comme se nous appellons Morts, sont des Enveloppemens et des diminuitions.

Jul/Jim: merci Leibniz, et vous, levez vous,
erhebt euch, sagt sie, macht euch euren Namen,
Parzifal und Parzifal, auf, macht euch davon.

Sie sagt: habt euch wieder. Nehmt an.
Sie sagt: me galans.
Meine Helden. Mes amis, nehmt den Platz. Es gibt einen Plan.
Prenez place. Schaut ins Gras. Seid lichtgrün adoptiert,
wachset wie der Herzensgrund, wie Tannenspitz,
suppt nicht am Eiterrand, am Tintentrauersaum wie ich,
wenns mir so trennend tödlich geht mit euch, und steht:

die langen Folgen des Verlassens: des Verschickens,
wie alles in mich - mild schien es - hineingekommen,
und garstig wieder ausgezogen war, und mit Gewalt,

ihr Burschen, zieht aus, saugts mir heraus,
wie früh aus den Zitzen die Milch, jetzt das Gift,
das ihr seid, weil ihr mich von mir selbst trennt,
statt trinken,
schneidets euch vom eigenen Fleisch, ihr Lieben, esst,
dass ich zucke, blutig am Restleib traurig, in Fetzen,
schuppig übriggeblieben, zerklüftet, unansehnlich, ja ausgerissen,
kaum appetitlich
der Geier Freud, öde und leer der Platz wo ich bin,
ihr Kreisen und Wühlen in mir und kein Mann,
- dass ich euch vergesse -
dem ich passe, weil ich so Jammertal und Himmelweit
zum drin Ertrinken offen steh, im grossen Malheur,
in mir und ihr in mir drin,
und mein Herz verloren ist mit euch, und ging, barfuss,
und nach Babylon, die ihr so unermüdlich langsam seid
und in den Fleck hineinwachst schier,
dass er sich über euch stülpt
und euch oben und unten vergeht
und ich nicht von euch gehen kann
nicht weichen, weil mich die Sorge zerbricht, ich,
Euter, ich häute, ich nässe mich

Ich: nicht geiles Pfortenvergnügen so ohne Konturen
und heisse Engheit des Lochs: ich ja bloss, Mama,
zeigen sie mit dem Finger,
ziehn mich durch die Gosse, nennen mich zotig
unverwüstlichen Aasspass, kein feiner Engpass,
zieht Leine, avanti, verdampft, verrottet, adieu.

Jul/Jim: Wir sahen uns an. Wer waren wir?
Wer sind wir ihr? Wem hingen wir an den Zitzen?

Ich: Ihr wart das Tier, dass ich im Traum schon säugte,
der Drache, der mir Feuer in die Nase stiess,
der Adler, der das Loch mir in den Schädel hackte,
die wüsten Höcker, meiner Seele Pressmaschine, Pein,
der Maulwurf, der mir die Augen zuleckte,
die Ohren mit Erde bedeckte, les mots douce,
seht ihr den Maulwurf? Den Hügel? Den Gral?

Jul/Jim: Quelle Gral? Welch Munsalwäsche?
Sagte sie Dachs? Dachsloch, Bau und Untergrund?
Modus? Poloch? Mundgeruch?
Qual, Pein, was sagte sie mit dem Schiff an der Leine.
Wehe der Qualle. Ab mit dem Bast.
Was lockt sie uns in den Wald down, dans le forêt.
Was lodert die Dame zügellos und züngelt.
Was lügt sie uns von weichem Dämon denn geschickt
für Mären ins Gesicht aus dämlichen Schlund
und fiebrig an der Möhre? Pferde?
Sind wir nicht Jul und Jim, nicht Manns genug,
der Mutter zärtlich jetzt
die Nüstern lecken zum Schluss,
das Zaumzeug entwenden, entwirrn,
kurzum: im Zaum zu halten den Schatz,
Kuss auf den Stern ihrer schwierigen Stirn,
auf den feschen Hintern den Klatsch
tschüssikowsky, und ab?
Mutter Mutter, die Leine. Wirf rasch, und sie?
Verwerft euch, sagt sie, als wären wir Hügel,
werft euch über den Haufen, Jungs.
Seht euch nicht um. Tournez les mots.

Jul: Nennt sie uns Orpheus?

Ich: Nennt die Aventüre Babylon.
ABC, Scheiden tut weh.
Es gilt, elle dit, gelle, sagt sie, als krische sie den Cris.

Jim: Singen wir auf dem Weg? ABC?
En chante, die Schande, le temps,
die Zeit teilt und schneidet, Zeile für Zeile,
ligne par ligne, maligne, aimgos,
drum sei höchste Zeit der Name der Weg,
die Stadt: Babylon; tout a coup, auf einen Streich
und ihr Parzifal und Parzifal, mes plantes, stracks
meine kryptischen Pflanzen am Meeresgrund.

Ich: Oh dieser Muttersturm, diese Verschlingung,
diese Gratwanderung, sie sagt: siehst du den Haufen?
Riechst du die Stadt? Blieb doch im Hafen. Geht nicht nach Babylon.
Wollt ihr nicht eure Eurydike sehen?
Es ist auch keine Auflösung zu befürchten, und es gibt überhaupt keine vorstellbare Art, durch die eine einfache Substanz auf natürliche Weise vergehen kann.
Babylon schwelt, schwillt an, stinkt gegen den Himmel,
der ich euch war und der Boden, Anfang und Ende euch: ich,
und der ganze Ozean, souveniez vous? wollt ihr zurück?
Return?
Verkriech dich, in mich, mein Glück, kehre wieder?
In die hohle Hand geschissen wart ihr mir
und lagt mir kreuzweis in den Armen, beide,
derweil ihr rechts und links schwer von mir sofft.

Jul/Jim: Mut, Mut, gurrt der Turm, löst mich ab,
löst mich aus, wer ist das?

Ich: Lest mich, lallt die,
die in grosser Entbehrung knochentrocken weint
und über sich selbst hinaus weht,
selbst über das erste verdammte Wort schon lange hinaus, auf Entzug, denn wir giessen nicht länger das Feld, mütterliche Beet, Brachland, betäubenden Mohn,
bleib Acker uns vom Leibe, du Scholle,
du viel gefurchtes ausgebranntes Klafftal,
spalte dich, brech in dich ein zu Grunde, spricht der Sohn.

Jul: Wir brauchen dich. On a besoin de cette phrase contre la dissolution. Besprich sie, Leibniz, sag den Satz gegen die Auflösung der Mutter, besprich ihren Platz. Schenke uns Grenzen. Wir wollen uns lösen und nicht, dass niemand mehr da ist davon. Je ne veux pas que la mere se dissolue, bitte, Leibniz, pour Parzifal et Parzifal vers Babylon.

Leibniz: 4, Il n'y a aussi point de dissolution a craindre, et il n'y a aucune maniere concevable, par la quelle une Substance Simple perit naturellement.

Jim: c'est a dire: quell amas. Welch viele viele grosse Haufen
wir wie Perlen einer Kette blitzblank legen uns zum Ruhm,

Jul: der Mutter in den Mund,

Jim: wie stolz muss sie sein? All die vielen glitzernden Glieder dieser Kette, nur für sie, was wir rufen und tun. Hört sie uns?

Jul: Hört mir zu, hört nicht hin, löscht mich aus, hörst du sie?
schickt sie uns in die Einsamkeit? In den Turm?
Was legen wir ihr in den Mund, was gurrt zwischen uns,
was orakelt die Trine, was ficht der schlangenlange Turm uns an?
Ist er, was auf uns wartet, was uns lähmt?
Mutter Mutter, schick uns Unterscheidung.
Schick Grenzen.

Jim: Es ist der Turm nicht, Jul, es ist was Ich sagt hier,
was irritiert, die lotrechte Konstante,
als dreht und red es sich um Kopf und Kragen
diese Doppelhelix, dieser Code, diese Verstrickung und Leiter,
dieser Rücken, sagen sie,

Ich: mit euch zwischen sich, das ich,

Jim: She, mit aufgeblähtem Hals wie die Hälse der Hähne,
was uns ficht, Matrix
mit doppeltem Kinn genoppelten Lappen
und zwischen den Hühnern,
du siehst im Tale die Hühner Lenz unterwegs, wie wir,
komm, sagen wirs ihr:
lass ab, Krumme, stich, kitzel, verstör, betör und:
du kratzt uns nicht, Trine im Turmpelz, täusche uns nicht,
dies ist dein Triumph nicht, wir nicht deine Augenweide,
der Wortschatz steht dir nicht, auch nicht gezuckert mit Kreide,
häute dich, Alte, hüte deine Zunge, la longue et toi,
die Haut ziehn wir dir über die Knochen,
sag uns nicht, was wir tun,
bring uns nicht mit Brabbeln in Gefahr.
Hör auf mit Heulen. Sabber nicht.

Jul: Welch Häuflein Elend heult denn wild, wirr und verlassen
hungrig vor der Stadt und lungert zum Erbarmen,
wem fiel Turm ein, Elfenbein? als sei der Turmspitz Platz zum Springen, futsch und hin mit uns, wer will uns tot sehn? Sie?

Jim: wer will sich wandeln, wer wandern,
liegen neben wem unter blossen Sternen,
erklär mir Leben, Bitte Leibniz, Nummer 7:

Leibniz: Il n'y a pas moyen aussi d'expliquer, comment une Monade puisse être alterée, ou changée dans son interieur par quelque autre creature; puis qu'on n'y sauroit rien transposer, ny concevoir en elle aucun mouvement interne, qui puisse etre excite, dirige, augmente, ou diminue la dedans; comme cela se peut dans les composes, ou il y a du changement entre les parties.

Jim: Schlafen, Träumen, meine Täubchen: c'est passé.
Die Schlaufe geschlossen, die Schleife erbrochen,
der Knoten schon lang durch den Garten geschleppt,
in die Wiege, sagt Ich, Wort für Wort,

Ich: Ab ins Präsens, bevor ihr baumelt und krack,
das Genick
- im maternalen, präverbalen, selbstentzückten Vor und Zurück,
was war und was wird, dieses Weben,
la langue avant Babylon,
sattelt das Pferd,
prescht pressissimo davon.
Schmiert euch Brote.
Schnürt das Bündel.
Verlasst das Haus.
Es ist passiert, der Bau hat euch aus sich heraus katapultiert. Schneckennackt, les beaux corps,
die schönen Fleische,
mit pechernen Fackeln, auch auf Kamelen,
zwischen den Höckern mit Wasservorrat,
setzt über die Wasser,
ces eaux, mit all euren Mitteln,

Hört zu: mit Vögeln, des oiseaux,
haut hie und da Wald aus,
schnürt das Floss,
brecht ins Leben,
lest den Reisig, bündelt, entzündet,
zeigt es ihm tief in der Mitte der Bestien und Kälte,
kurz vor den Wölfen, den Luchsen, den Bären und Schweinen,
dem Schnee:
dem Leben, zeigts der botanischen Wut.
Pflügt mit Wucht.

Jul/Jim: Pflückt die Stadt?

Ich: Lest ihr nicht? Stehts nicht mit Blut im Schnee?
Packt euch am Steiss. Fallt ein.
Durch mich hindurch. Dringt quer, hin und her,
haspelt, schnellt, beult meine Haut, verbleut mich von innen.
Krustenblut und Wundwassertasche,
Pustelgrund und Abwehrschwäche,
immunlos, das bin ich, das ist der Zustand.
Mon état. Sprengt meine Knochen, ihr Lieben.
Füllt mein Nagelbett.

Es gibt auch keine Möglichkeit zu erklären, wie eine Monade durch irgendein anderes Geschöpf umgewandelt oder in ihrem Innern verändert werden kann; weil man in ihr weder etwas umstellen noch sich eine innere Bewegung vorstellen kann, die in ihr angeregt, gelenkt, vermehrt oder vermindert werden könnte, wie dies bei Zusammensetzungen möglich ist, bei denen es einen Wechsel zwischen den Teilen gibt.

Stülpt meine Augen. Durchbohrt mir den Schild.
Dolcht mich ins Sonnengeflecht.
Quellt mir aus den Löchern, den Drüsen.
Quetscht mir das Zwerchfell.
Springt mir aus der Stirn,
dass ich mir, per Brut, entfahre, per vous «perdue»
called: perce a val, verschling den Pfad. Presche davon. Presse.
Die Monaden haben keine Fenster, durch die irgend etwas ein oder austreten könnte

Verhör den Weg, Stehl dich vom Acker.
Lass dich gehn durch die Brust. Dolmetscht mich.
Setzt über mich harsch hinweg, lasst mich hinter euch,
die ich von euch auf Mutterart besessen bin.

Jul: Jim, fallt raus, fallt durch, fallt rein,
sattel, packt und brecht, explodiert, expandiert,
Ist das einer Mutter Sprache? weibmögliches Wort?
aus einem Menschenmund, die Suada,
der Köstlichkeiten bereitet, Bären sucht, nährende Bereiche,
Buben Breichen reicht, Tost dem Müden und süssen Trunk?
Aus welchem Holz ist dieses Mutterei geschnitzt?

Jim: Lakritz.

Jul: Aus welchem Stoff sind hier Küken.

Jim: Parzifals.

Jul: Beim Matterhorn, beim Würgen meiner Nabelschnur,
beim Rumpeln meiner Wiege meines Ichs,

Jim: auch wenn es auch die Mama ist, das Ich,
was uns von sich treibt,
im düstersten Walde, im abgehautestem Holz,
in der finsterdunkelsten Nacht, mitten im Forêt,
in der blödesten brennbarsten Fichtenbretterbude,
Mütter haben keine Fenster. das ist brunnenklar,
was wir sind: Jim und Jul, die Söhne, Bruder,
auf dem Weg nach Babylon, parallel de Leibniz:
das sind wir

Leibniz: 7. Les monades n'ont point de fenêtres, par, les quelles
quleque chose y puisse entrer ou sortir.

Jim: Elle dit: Werft mich zum Eisen,
sie sagt: möge mein Klima wechseln, mes petits,
möge ich brennen und brutzeln, wachst mir vom Leib,
fallt mir vom Stamm, dem morschen Stengel, ich,
seid mir aus den Kissen geschüttelt,
fallt auf die Erde, fallt aus den Bezügen,
weisst mir die Welt, im Namen der Märchen,
ich mach euch nicht länger die Eiche, beim Kundalinistab,
beim Krummen, beim Fick eurer Väter,
beim Schaft der Betrüger, beim Saft der Kühe,
trauriges Liebesloch, ab mit euch,
barfuss zum Symposion, nach Babylon, adieu

Leibniz: per pedes et parallel de moi.

Jul: Wir brauchen ein Plenum. Eine Plane. Toute de suite.
Sofort Anzug und Socke. Wir brauchen Verteidigung.
Wir brauchen Glocken, die läuten. Wir brauchen Proviant.
Wir brauchen einen Grund., dorthin zu gehen.

Jim: Qui pleure? Les plantes? Les mots? La mer?
Was soll die Hektik? Sind wir im Verzug?
Ist jemand eingeschlossen in sich selbst:

Ich: en soi même

Jim: die Memme soll sich melden,
Jul, wir Verstockten, Verstummelten, Wanderleut -
wandern durch Welche Elemente?
Hocken wir im Eierstock?

Jul: Parle parle, sprich weiter

Jim: ich weiss nicht weiter

Jul: Par coeur

Jim: Ist jemand in jemand hineingelockt?
Hat jemand krummen Sinn?
Ist jemand ausgerutscht?
Ist jemand jemand entglitten.
Fasste jemand jemand nicht.
Ist jemand ratzekahl verschwunden?
War jemand glitschig? War jemand allzu nass?
Hat jemand ein Loch hinterlassen?
Bequemes Loch adieu, wer sagte das?

Ich: Ist Wehmut, Verwandtschaft, Traurigkeit jemandes Los.
Hat jemand keine Fenster, keine Augen?
Ist jemand nicht in der Weit, und doch hier?

Jul: Ich rufe dich, grosser Papa, wo bist du?

Jim: Ab von der Eichel fielen wir ihm in den Schoss ihr,
der maman, Jul, und er? justement

Ich: et lui?

Jul: verlässt das Feld, geht ab, und sie?
die sagt von sich Eiche, eure eigene Eiche, Kinder,
meine süssen Parasit,
um die ihr euch rankt, Jim, um mich,
ohne die ihr zu Staub zerfielet, Efeu, ihr Planeten

Jim: ihr Schicksal, sie schnorchelt: Fortune.

Jul: Schnick Schnack, Parasiten, sagt sie,
das sind Austreibungssitten, ich, c'etait moi?

Jim: Moi, je, sagt sie zu uns,
Ich, wir, die sich um sie ranken,
Efeu, Blätter, sind wir ihr, die sie ersticken,
das Buch ist geschrieben, Planeten
Ich, sagt sie, sie sagt, Moi, le livre est écrit.
déjà, ins Linnen gestickt,
in die Wiege,
der Knoten schlich sich durch den Garten,
vor der Zeugung war das Wort, sagt sie,
es ist ein Archetyp und

Ich: dass ich nicht Schirm und Schutz, Stock, Halt und Leben sein will, sage ich, mes amis

Jim: allez hop, mes petits, au paradis, sagt sie.

Jul: Sans chaussures, sans mères, sans pères, sans s¦urs,
seulement Jul et Jim, called Parzifal and Parzifal vers Babylon,
boys, an die Ruder.
Nous sommes les deux yeux de la mere,
Jim et Jul, ihr Augenstern, sie sieht uns gern,
nous sommes pas distingables l'un de l'autre?
sind wir ununterschieden wir zwei?
Ist das eine Möglichkeit? C'est la solution.
C'est possible? Non? Leibniz:

Leibniz: neuve, non, car il n'y a jamais dans la nature deux Etres qui soyent parfaitement l'un comme l'autre, et ou il ne soit possible de trouver une difference interne, ou fondée sur une denomination intrinseque.

Jul: Denn es gibt in der Natur niemals zwei Wesen, die vollkommen gleich sind und bei denen es nicht möglich ist, einen inneren oder auf einer wesentlichen Bestimmung gegründeten Unterschied auszumachen.

Jim: Shoes are shining, show goes on, cry le beaux Cris: Babylon.

Jul/Jim: Wenn die Liebe nicht kommt, kündet von ihr, elle dit:

Ich: Elle dit. Kündigt mir. Lauft davon. Erklettert den Turm.
Knüpft euch auf. Springt in die Stadt. Kommt um. Nehmt den Baum. Nehmt zu Trinken mit und das Picknicktuch.
Wenn ihr weit und breit nichts liebes Langes seht,
wenn, - kurz: der Turm nicht kommt, der Traum,
steigt auf den dürrsten Ast,

Jim: Wie die Turteltaube?

Ich: Steigt wie die Turteltaube auf den Ast
eines beliebigen Baums, liebeskrank.
Fallt oder springt. Seid unten.
Niemand ist geboren, nicht geboren zu sein.

Jim: Ich hörte die Namen. Noch klebt die Scholle.
War sie deutlich genug? Was sagt uns Turm? Traum?

Jul: Ist Langeweile das Wort? Envie? Lebensüberdruss. Ennui.

Jim: Iss doch den Endiviensalat.

Jul: Antriebsmangel. Freudeunterschuss. Eisenbedarf.
Wars ivre, le bateau ivre, das Boot ertrinkt, Rimbaud,
das Boot ist das Ich, sagt Olson, Charles, I is the boat,
Babylon die Stadt. Die Stadt ist voll. Voll ich. Voll Galionsfigur und voll ist die Galeere. Voll steht der Mond über der Gondel

Jim: Und ist unter uns

Jul: Und geht unter.
Und wir das Schiff, das uns hinübersetzt,
ein Fehler ist im Gewebe. Ein Wort schlief in der Wiege.

Jim: Wenn ich dir folge, steht viel Flüssiges, Vielflüssiges, Ritter Jul,
auf dem Banner, ich entziffer:
Die ertrunkene Stadt? Hisst die Segel! Heisst Parzifal! Befehle.
Einer, keiner, wir zwei: Turm und Verwirrung, stehts geschrieben,
vier fünf sieben, wo sind acht und neun geblieben?
Parzifal, check ein, flieg ab, verfehls, was fiel dem ein.
dem wir beim Sturz in die Mutter, zwischen den Linnen.
vom Schafte fielen, bevor noch das Wort durch den Garten in die Wiege sich schlich per federbebuschtem Boten.

Jul: Es geht nicht um Garten, Busch, Feder, Boten, ums Gehen, es geht um Verwechslung, Grenzen, den Weg, um dies eine Gefühl, lass uns ziehn

Jim: Lass, Parzifal, die Zeichen fahren.

Jul: Lass, Babylon, uns Zeit.

Jim. Zurück an die Wurzeln, heisst das Babylon?

Jul: Es kommt: Zwickel, das doppelt genähte,
dunkle Dreieck zwischen den Beinen,
ist dies das Wort, das Gefühl,
denn es kommt, es kommt wie wir kamen, Parzifal, wie wir fielen,
in die Welt und sie, durch die wir fielen, sagt: sagt dazu Babylon,
nicht Bermuda, ich kenne dieses Zwickelgefühl.
Ich kenne die Gegend wie meinen Schoss.

Ich: Don't identify, fellows, weicht nicht in Sprachen aus,
bleibt geschmeidig und biegsam, doch speichelt nicht ein,
language spits you out.

Jul: Es ist das trojanische Pferd: Babylon.

Jim: Das Synonym für Bett für alle ist Falle. Trap. Tappe nicht rein. Doch an uns ist nichts Griechisches dran.

Jul: Tiefendunkelpurpurn ausgeschlagen, in sich hinein getunnelt,
lockt sie uns ewig und sirrt und surrt und sagt das Gegenteil,
turteln, trotteln und tauchen, die sitzende Bulle, Sirene,
die Tafel, Gesetz, Schrift und der Stift,
Zeile für Zeile ins Linnen gezurrt,
das Schiff und der Bruch und der Felsen,
baut auf mich,
traut mir, trust me, verlasst mich,
nehmt mein Wort

Jim: die Contradictive

Jim: Sind wirs, die Verwirrten. vom Stamm gefallen blind,
stumm, bis aufs Herz verdickt gelähmt in sie hineinversponnen, aufgeplustert, wir tumben Melonen, bis aufs letzte Glied ein Spinnenleib in dem wir wohnen, sie, das Ich auf diesem Stuhl,
an der Leine das Schiff, das wir sind, les bateau,
die geschlagenen Wasser, die Übersetzungshilfen,
das Boot, dass sie uns bringt, wenn diesem Vehicel mit Worten beizukommen ist, nicht: hisse die Segel ! nicht: heisst mich Schiff!

Jim: Ich leih ihr kein Ohr.

Jul: Keinen Finger.

Ich: ich euch den Satz: Da nun infolge der durchgängigen Erfüllung der Welt alles miteinander in Verbindung steht und jeder Körper, je nach der Entfernung, mehr oder weniger auf jeden anderen Körper einwirkt und so durch dessen Reaktion betroffen wird.

Jim: Sie sagt: Setzt über, Parzifals, transmigriert, trefft Leibniz.

Jul: Trefft Tote?

Jim: Verlasst den Leib? Schneidet die Nabelschnur?

Jul: La chair est triste, quitte, est ce qu'elle dit ça?

Jim: René Char. La chaise ou la chair?

Jul: Lass die Toten bloss tot. Lass sie nicht blühen, les morts,

Jim: Oublie les morts tout de suite, elle a dit.
Tote sind beschäftigt, Rilke, komm nicht zurück, wenn dus erträgst,
sei tot bei den Toten.

Jul: Oublier les mots? Die Mutter vergessen? Die Matrix?
Das Blühen vergessen, den Busen?
Leibniz, Rilke, Pound?
Jede Unterlage, jeden Kuschelort?
Verlasse die Suite, das Sofa, die Stulle? Die Heide?
Verlasse die Scholle, die Herde, die Stute, den Grund?
Gehorch mir aufs Wort. Tauch unter die Kappe, Knabe,
tarne, floriere, blüh den Blumentod.

Jim: Mutter gleich Ich. Vergiss die Gleichung nicht.

Jul: Njet oblomov. Stoppe das Koma. Entzärtel dich.

Jim: Rever, c'est fini.
Schluss mit trotteln und zotteln.
Überquere die Strasse.
Traversez la chaussee.
Lass dich hinter dich.

Jul: Schlafen, Träumen, fertig mit Hamlet, haut ab.
Don't mix with the ghosts.
Go to town.
Geht mir aus dem Kopfe, gringos. heisst das:
die Mutter übersetzen, ihr aus dem Kopfe gehn?

Jim: Ich dulde keinen Schmerz, sagt sie, auf diesem Platz.

Leibniz: ((Und folglich verspürt jeder Körper alles, was sich im Universum ereignet, so dass jemand der alles übersieht, in jedem lesen könnte, was sich überall ereignet, und selbst das, was geschehen ist oder geschehen wird, indem er in der Gegegenwart bemerkt, was hinsichtlich der Zeiten ebenso entfernt ist wie hinsichtlich der Orte, sagte Hippokrates. Aber eine Seele kann in sich selbst nur das lesen, was in ihr klar vorgestellt wird, und sie kann nicht auf einmal alle ihre Einfaltungen auseinanderlegen, da diese ins Unendliche gehen.))

Jul: Sweetness, tenderness. I drown in namelessness.

Jim: Nicht mal Mutterlosigkeit

Jul: Wenn es sie nicht gäbe, gäbs keinen Verrat.
Keine Wüste, keine Höcker, keine Aventüre.

Jim: Keine Nesthocker, Jim,

Jul: Keinen Restkopf, Jul

Jul: Keine Migräne. keine Schuld die Söhne.

Jul: Oh diese Söhne,

Jim: Oh diese Sonnen dieser Mutter apollonisierten bis heute
wie ein Mann. Entre nous:
Wo sind die fünf Brüder, ou est la soeur?
Did you see her bloody mouth, telling the story,
Mutter roter Mund, making the wolf.
Wer gibt hier Fuder? Wer macht den Wolf?.

Jul: Natter, Jim don't call her Mutter.

Jim: Sitzen wir zwischen Fischen, Schlangen, Gebirgen,
Zelt, Schilf und störrischer Mutter auf Stühlen, Undinen
und nennen das Platz zwischen den Leinen an Schiffen,
doch es ist Schlick.

Jul: They call it birth.

Jim: Don't cry for milk, sweetheart, walk.

Jul: Jimmy, komm rüber, wachs auf mich zu.
Willst du mit mir gehen?

Jim: Auf Stühlen gefesselt. Gestillt?

Ich: Vom Ich umschlungen.

Jul: Tief sitzt der Held sich selbst gegenüber,
in den Sessel gesunken, kippt nicht, kein Cris,
da ist er ja auf der anderen Seite,
hoch auf dem Felsen, der Turm,
und gingest du mitten durch Mutter, es änderte nichts.

Jim: Il faut pas changer. Il faut manger.

Jul: Mange moi.

Jim: Ça ne change pas? Niemand sitzt hier auf Stühlchen, auf Sesseln,
wir sind eine Fata Morgana, eine Becketthose, Krustenablagerung,
eine Kehle, ein Himmel, ein Schrei, un Cris, das sind wir
Endrest einer Wundverarbeitung,
Gewöll, Wüste, Abfall, Kosmos, jetzt das Wort: Krise,
dann traurige Polypen, und sie?

Ich: Und ich: big Sitting Bull: aus dem Stamme: betrayel.

Jim: Und wir: Parzifal und Parzifal auf dem Weg nach Babylon,
zweimal Dreck nach Haus?

Jul: Da sitzt es. Es ist mit sich selbst komplett,
verjagt aus dem Forêt, Erdmolch und Moloch,
und sie camoufliert

Jim: Zwei Häufchen Elend sitzen und unken.

Jul: An ihrer Stelle, Jul, sitzen wir für sie?

Jim: Weicht ab, sagt sie, tuts reichlich
und auch von mir, von den Stühlen.

Jul: Sweet surrender. sagte sie, sie sagte: verfliegen.

Ich: Es roch noch gar nicht so, dass ich es hätte erkennen können.
Aber meine Füsse wurden schwer davon.

Jim: Es murmeln die Felder. Es blühen die Flieder.

Jul: Murmering mother, how far can we go?

Jim: Mutter, Mutter, wie weit darf ich reisen? Wo ist unser Schuh?

Jul: Sagtest du Schiff zu Schuh, Schilf zu Babylon?
Wohin sollen wir hinübersetzen.
Wo ist das Floss, der Styx, die Glocken, wo sind all die Mädchen?
Wer hat uns rechts und links an dich so nah heran plaziert,
zum Schutz und wie Engel die Bengel angeblich, du Drohne,
diese Enge dir ins Fleisch gepresst, wir,
in deins wie eins, wie deine Flügel dir, versengt
die du nicht fliegst, nicht kannst et pour ça, poor lady,
puh - bis ins Steissbein verdreht, webst, nicht von uns lässt.
Kannst. Wo ist dein Feuer. Wir kriegen keine Luft.

Jim: Parze.

Jul: Parzelle.

Jim. Parcel.

Jul: Sitzt mitten unter uns und spinnt diesen Stoff.

Jim: Sie entkommt uns nicht. Sie ist unter Kontrolle. Sie ist unser Kind.

Jul: Sie ist mitten unter uns, Jul, Jim; Mutter.

Ich: Don't cut your stuff.

Jim: Sie sprechen, die Toten.

Ich: Stop it Pound, murmering ground.

Jul: Wir sind ihr Setzling und Anker
runter in die Toten.
Wir halten sie.

Ich: Lasst mich los.

Jim: Setz was hinzu.

Jul: Schwemm weg.

Jim: Monsun, Monsun, wann gehen wir unter?
Wie weit sind wir gesäht? Was sagt der Regen?

Jul: Du Narr: was du säest wird nicht lebendig, es sterbe denn, 1. Korinther 15, 36

Jul: Tock tock, hear him pounding, Jim? Kommt es von unten?

Jul: Ist denn immer erst alles wenn es verschwunden ist da.

Jim: This pounding is the sign to change. Es kommt von überall.
Sie sind den Plätzen nicht verpflichtet.
Sie pochen wo sie wollen, die Toten.

Jul: Universal

Leibniz 61. Et par consequent tout corps se ressent de tout ce qui se fait dans l'univers; tellement que selui qui voit tout, pourroit lire chacun ce qui se fait partout, et même se qui s'est fait ou se fera, en remarquant dans le present ce qui est eloigné, tant selon les temps, que selon les lieux, disait Hippocrate. Mais une Ame ne peut lire en elle même que ce qu'i y est representé distinctement, elle ne auroit developper tout d'un coup tous ses replis, car, ils vont a l'infini.

Jul: Mother, take your chance. Nimm Teil. Auch wir nehmen unsere Teile.

Jim: Mutter, Mutter, bitte übernehme. Müssen wir runter? Bist unten du? Reich uns die Ruder. Hör uns zu!


Für Quereinsteiger: Zur Hauptseite von Urs Engeler Editor