Emily Dickinson

486




I was the slightest in the House -
I took the smallest Room -
At night, my little Lamp, and Book -
And one Geranium -

So stationed I could catch the Mint
That never ceased to fall -
And just my Basket -
Let me think - I'm sure
That this was all -

I never spoke - unless addressed -
And then, 'twas brief and low -
I could not bear to live - aloud -
The Racket shamed me so -

And if it had not been so far -
And any one I knew
Were going - I had often thought
How noteless - I could die -



War die Geringste stets im Haus -
Ich nahm das kleinste Zimmer -
Zur Nacht, mein kleines Licht und Buch -
Und eine Geranie auch -

So konnt' die Münze fangen ich,
Die nie zu fallen hält -
Nahm noch meinen Korb -
Warte - doch sicher,
Nichts sonst hat gefehlt -

Sprach nie - nur, angesprochen -
Und dann nur leis und schlicht -
Ertrug's nicht, laut - zu leben -
Lärm beschämte mich -

Und wäre nicht der Weg so weit -
Und ginge ein Bekannter
Mit - ich hab' mir oft gedacht,
Wie unmerklich - ich stürbe -


Aus dem Amerikanischen von Walter Thümler

Emily Dickinson aus: Gedichte, in ZdZ 11